Нуууу... не знаю, чья тут вина, переводчика на русский, на английский или ещё и автора. А может всех разом, и тут, возможно, все варианты разом, потому что кто-то пишет на сайте переводчика, что будут перепереводить, а там и ошибки и канцеляризм, ну, короче, как-то так читается. Возможно накосячили на инглише, что тоже вероятно, а то помню плевался с любительского перевода SAO Ушвуда с инглиша, и не смог дальше первой главы прочитать, а от Истари издание, где тоже Ушвуд, читал нормально. Вот. Но тут не могу с уверенностью сказать. Как и про язык автора, но порой читаешь и не понимаешь, когда монолог переходит в диалог какого-то персонажа, порой непонятно, кто говорит Вот так вот.

И может впечатление от книги получилось такое из-за перевода с перевода, но лучше поглядеть первые четыре серии аниме, в которые и вошёл первый том, разницы особо нет, кроме того, что аниме интереснее и лучше. Обычно как-то наоборот, поглядел, вроде нормально, потом пошёл почитать и узнал кучу всего, что не вошло в аниме. А тут как-то всё вошло и подали лучше намного. Да и Сагири в аниме выглядит лучше и правда влюблённой в героя, а в книге она какая-то стерва, руководящая своим братом, а тот ей подчиняется Да и брат в книге как-той-то мягкотелый. Ещё у меня возникла мысль интересная после прочтения: КАКОГО ХЕРА РАБОТАЮЩАЯ И ЗАРАБАТЫВАЮЩАЯ СЕСТРА НЕ ПРИНОСИТ ДЕНЬГИ В СЕМЬЮ?! Брат работает, содержит дом, себя и сестру, а как я понял, Сагири, которая тоже работает, просто тупо халявит и себе в карман кладёт заработок

Короче, хлам первый том. Но может попробую второй почитать