Сперва две ссылки на русский перевод книги Джоан Роулинг «Случайная вакансия»:
www.labirint.ru/books/373353/
www.labirint.ru/books/373903/
Сперва не понял, почему две книги и что значит (ё) в конце названия у одной из них. Но вот аннотация удивила:
Ёфицированное издание даёт читателю свободу выбора: читать Роулинг с "ё" или без неё.
Ладно, почти везде еЁ нет, но что за мазохизм, издавать вот так? О______О Словно буква для избранных или немного позорно с нею издавать, вдруг запинают А тут на эксперимент пошли
А про саму книгу сказать ничего не могу, только начал читать. Интрига есть, но не более пока что.
Ё маё!
Shoan
| среда, 13 марта 2013